What is it?
按之痛,寸脉浮,关脉沉,名曰结胸也。(line 128)
Chest bind is a terms I have taken from Nigel Wiseman as an English translation for Jiexiong (结胸). It appears in line 128 of Shanghanlun and is described thus: [the chest] is painful when pressed. Other than that, we have a accompanying pulse description – floating cun pulse, sunken bar pulse.
Why does it happen?
所以成结胸者,以下之太早故也。 (Line 131)
Line 131 tells us that treatment using precipitation (inducing diarrhea) is implemented too early. “Too early” is key here. It’s a case of inappropriate treatment (误下). Note that both Glomus (痞证) and Chest Bind (结胸证) are caused by inappropriately using precipitation to treat an illness (误下). Read on here for more on this…
Popularity: 7% [?]
interesting to note is that 结胸 happens due to precipitation and is treated using precipitation.
the first round of precipitation is wrongly used. It brings a characteristically heaty pathogen into the body system.
hence we use precipitation to get rid of this pathogen. hence we use 大黄、芒硝 and 甘遂.