肠痈之为病,其身甲错,腹皮急,按之濡,如肿状,腹无积聚,身无热,脉数,此为肠内有痈脓,薏苡附子败酱散主之。
Here’s a line containing information on chang yong (肠痈) — or intestinal abscess — where pus has already formed. A rough translation: the body is dry, abdomen skin is tight, however when pressure is put on it, there is softness, as if there were a swell, but not a growth in the abdomen, no body [...]
肠痈者,少腹肿痞,按之即痛,如淋,小便自调,时时发热,自汗出,复恶寒。其脉迟紧者,脓未成,可下之,当有血。脉洪数者,脓已成,不可下也。大黄牡丹汤主之。
This line is about treatment of intestinal abscess (肠痈) in the situation where pus has not been discharged. A rough translation: A person with intestinal abscess, a glomus-swell in the shaofu-abdomen; when pressure is applied there is pain like in lin disease (where there is pain when urinating), [but] urination is smooth, [there is] occasional [...]
Acute pyogenic/purulent inflammation (急性化脓性炎症) can occur in many forms. In the days of old, before the introduction of Western ideas into China, doctors here had their own names for things. We’ll do an initial one-to-one correspondence here. Although some would consider this TCM left-wing blasphemy, it is still worth the exercise. Comparative exposition of medicine [...]
For those who’ve already read up on the basic definitions, here are some more.
Liu Zhu (流注):
Liu Zhu (流注) is a pyogenic inflammation happening in more entrenched areas of the muscles. Liu means to flow, Zhu means to remain. This combination term is used to describe an infection which moves until it stagnates in a deeper [...]